середу, 23 квітня 2014 р.

Три майстрині, три мови, три культури: Перекладацькі майстерні-2014

17 квітня 2014 р. у стінах нашого університету відбулись П’яті всеукраїнські перекладацькі майстерні.  Традиція проводити весняні майстер-класи для перекладачів-початківців, започаткована кафедрою теорії та історії світової літератури імені професора В.І. Фесенко, у цьому році набула дещо оновленого формату. Крім вже звичних майстерень з французької літератури учасники отримали можливість долучитись до роботи з перекладачами англійської та німецької мов.

Ірина Славінська запросила учасників у свою експериментальну лабораторію з перекладу «абетки» Б. Піво. Неля Ваховська провела майстерню з художнього перекладу сучасної німецької літератури. Працювали над текстом Вальтера Клаппахера. Тетяна Євгенівна Некряч поділилась досвідом роботи з англійською літературою і розповіла про особливості перекладу драми Оскара Вайльда.

Загалом до роботи майстерень долучилось близько 30 учасників, серед них студенти і випускники Київського національного лінгвістичного університету, Київського національного університету імені Т.Г. Шевченка, Львівського національного університету імені Івана Франка, Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.

Організатори заходу висловлюють щиру подяку шановним перекладачкам і бажають творчої наснаги тим, хто робить лише перші кроки у царині художнього перекладу! 


неділю, 6 квітня 2014 р.

Фотозвіт Конференції-2014

Перша міжнародна конференція пам’яті професора Валентини Іванівни Фесенко, організована нашою кафедрою, успішно відбулась в КНЛУ 27-28 березня. Сердечно дякуємо учасникам та учасницям, які завітали до нас з усіх регіонів України, а також з Італії, Швейцарії, Білорусі, Росії, США, Канади, Азейбарджану! Понад 60 виступів відбулося в 11 секціях. У кращих традиціях наукової конференції минули жваві дискусії, які засвідчили актуальність ідей, поглядів та літературознавчих смаків Валентини Іванівни.

Тематикою секцій були охоплені дуже широкі зони літературознавчих досліджень: від сучасної франкомовної літератури до перечитування української та світової класики, від театральної та кінематографічної поетики до жанрових кодів автофікціонального тексту, які, однак, перетинаючись у доповідях та презентаціях, набували форм теоретичного та інтерпретаційного полілогу. Важливим моментом конференції було звернення не лише до кола інтересів професора Фесенко, а й до її способів прочитання художніх творів, до її методологічного та методичного інструментарію, і зокрема - до її практики підручникотворення.

Окремо слід відмітити й те, що низка доповідей молодих дослідників та дослідниць - аспірантів та магістрантів - продемонструвала готовність торувати й надалі намічені нею шляхи. Безсумнівним здобутком конференції стали доповіді, присвячені творам новітніх літератур різними мовами, які ще не перекладені українською і мало досліджені у сучасному літературознавчому дискурсі, як-от сучасна література Нідерландів чи Швейцарії. На круглому столі було презентовано посібник Фесенко В.І. «Література і живопис:  інтермедіальний дискурс». За матеріалами конференції традиційно планується видання 11 випуску «Сучасних літературознавчих студій» (також радимо ознайомитись з програмою конференції)



суботу, 5 квітня 2014 р.

V Всеукраїнські перекладацькі майстерні

Дорогі друзі! Запрошуємо Вас до участі у V Всеукраїнських перекладацьких майстернях, які відбудуться у четвер 17 квітня 2014 року у Київському національному лінгвістичному університеті (вул.Лабораторна 5/17, корпус 3).

До участі запрошуються студенти філологи, перекладачі-початківці та всі, хто прагне вдосконалити власні навички перекладу художніх творів. Цього року ми розширили наші горизонти і пропонуємо майстер-класи перекладу з англійської, німецької та французької мов. Майстерні ведуть:


  • Тетяна Євгенівна НЕКРЯЧ, перекладачка з англійської мови, к.ф.н., доц. КНУ ім. Тараса Шевченка «Перекладацькі стратегії у перекладі драматургічного тексту О. Уальда» (англійська)
  • Неля ВАХОВСЬКА, перекладачка з німецької мови, редакторка журналу «Простори», членкиня ТCПП ««ХТО СМІЄТЬСЯ ПЕРШИМ». Майстерня з художнього перекладу сучасної німецької літератури. Вальтер Клаппахер» (німецька)
  • Ірина СЛАВІНСЬКА, перекладачка з французької мови,  літературознавець, журналістка і ведуча  ««Слова мого життя»  -  майстерня з перекладу «абетки» Б.Піво» (французька)
Орієнтовна програма заходу:

11:30-12:30 - реєстрація учасників (хол 3 Корпусу КНЛУ)
12.30 - 13.15 – відкриття майстерень
13.15 - 14.45 – практична робота з текстовими фрагментами
По завершенню роботи запрошуємо до спільного обговорення результатів та вражень за горнятком чаю!

Для отримання робочих матеріалів обов’язкова  попередня реєстрація за адресою: ateliers.traduction@gmail.com  (в листі слід вказати назву обраної майстерні, ПІБ учасника, навчальний заклад, факультет та групу).

Слідкуйте за оновленнями інформацїї на нашому блозі та на сторінці кафедри https://www.facebook.com/svitlit

четвер, 3 квітня 2014 р.

Посібник В.І. Фесенко «Література і живопис: інтермедіальний дискурс»

Вийшов друком посібник професора Валентини Іванівни Фесенко
 

«Література і живопис: інтермедіальний дискурс»


Переглянути зміст та вступ

У посібнику використовуються новітні дослідження теорії літератури з інтертекстуальності і метатекстуальності. Діалектика стосунків текст / візуальний образ простежується з опорою на сучасне розуміння інтермедіального дискурсу. При аналізі жанрових особливостей акцент переноситься на такі компоненти, як екзистенційність, соціальний (культурний, політичний, історичний) код, дефігурація; не оминається увагою і паралельне літературне поняття фікціоналізації / автофікціоналізації.


Посібник “Література. Живопис. Кінематограф: інтермедіальний дискурс” призначений для студентів філологічних факультетів, які навчаються за спеціальністю “Мова і література”, прослухали теоретичний курс “Вступ до літературознавства”, оглядові курси історії зарубіжної літератури, культурології і поглиблюють свої знання у сфері функціонування літератури в лоні інших мистецтв шляхом вивчення курсів за вибором. Посібник складається з двох частин (“Література і живопис”; “Література і кінематограф”), які об’єднуються формально і змістовно навколо теми діалогу мистецтв. В основу посібника покладено принцип діахронії, який дозволяє простежити діалог літератури , живопису, кіно в історичній перспективі. Разом із тим, даний посібник не має вичерпного характеру монографії – він висвітлює вузлові моменти взаємодії двох мистецтв.

З огляду на актуальність порівняльних студій у сучасному літературознавстві, враховуючи зростання суспільного інтересу до гуманітарних студій, даний посібник може бути корисним не тільки студентам-філологам, а й мистецтвознавцям, вчителям середньої школи й усім, хто цікавиться історією розвитку сучасної культури, мистецтв і цивілізації.

Бажаючі придбати можуть звернутися на кафедру теорії та історії світової літератури імені професора Валентини Іванівни Фесенко (ауд. 236, І корпус КНЛУ)