понеділок, 20 жовтня 2014 р.

International Conference "Transcultural Codes of Literary Discourse"


Ministry of Education and Science of Ukraine,  Kyiv National Linguistic University, Professor Valentine Fesenko Department of Theory and History of World Literature are pleased to invite you to participate in the International Conference Transcultural Codes of Literary Discourse that will take place on March 19-20, 2015 in Kyiv, Ukraine.
     

The prefix “trans” in “transculturalism” stands for various forms of interaction inside and outside the texture of a literary text. Transculturalism is a semantic and semiotic mirror reflecting the complexity and ambiguity of  any phenomenon related to “human condition”: from realization of one’s own body to constructing the image of national identity. To be in the “trans” zone means to balance on the verge, to combine, to reject, to reconstruct, to realize, to decode the articulate, the inarticulate, the real, the imaginary, the uncanny, the own, the strange, but it also means to establish the forms of mutual understanding, help, to construct emotional, intellectual, and narrative bridges “in between”. Transculturalism is as much the tool of reflection on contemporary world as the mode of being within it.

пʼятницю, 10 жовтня 2014 р.

Міжнародна наукова конференція "Транскультурні коди літературного дискурсу"

19-20 березня 2015 року кафедра теорії та історії світової літератури імені професора В.І. Фесенко проводить у КНЛУ міжнародну наукову конференцію "Транскультурні коди літературного дискурсу".

Транскультурність через свій префікс “транс” відкриває різноманітні форми взаємодій у межах та поза межами літературного тексту. Транскультурність – це семантичне та семіотичне дзеркало складності та неоднозначності будь-якого феномену “стану людини”: від усвідомлення власного тіла до конструювання образу національної ідентичності. Перебувати в зоні “транс” - означає балансувати на межі, поєднувати, відкидати, переконструйовувати, осмислювати, декодувати вимовне, невимовне, реальне, уявне, неймовірне, своє, чуже, істинне., але це також і встановлення певної форми порозуміння, надання допомоги, наведення емоційних, інтелектуальних і наративних мостів “між”. Транскультурність – це інструмент рефлексії над сучасним світом так само, як і форма буття у ньому.

Нобелівським лауреатом з літератури став французький письменник Патрік Модіано

Цю новину спершу я сприйняла зі здивуванням: Патрік Модіано – Нобелівський лауреат – це ніби сусіду твоєму дали найбільшу премію. Для мене Патрік Модіано є, так би мовити, «зрозумілим» письменником, настільки своїм, прочитаним, що здивування від нього вже не чекаєш. А тут раптом така новина!

Уперше про Патріка Модіано я почула, звичайно, від Валентини Іванівни. Здається, мова тоді йшла про «Вулички темних крамничок». Пам’ятаю, мене дуже заінтригувала назва: горизонт очікування малював картини ледве не казкового дитинства, затишного кварталу, де вночі оживає щось таємниче. Перше знайомство з твором зрадило всі очікування. Замість казки дитинства – детективна історія, втім, розказана без дотримання  канонів жанру. Злочин тут не головне, як і розслідування. Ніхто нічого нікому не винен. Запитання ставить сам герой, у першу чергу собі, і шукає себе. Твір читається легко. Якщо не знайомий з манерою письма автора, дочитати до кінця на одному пориві може бути важко: інтрига, яка вимальовується поступово (а не б’є по голові), так поволі розгортається, що починає здаватися, ніби інтерес до твору от-от зникне. Однак щось тримає і змушує таки дочитати. А оскільки закінчення твору зовсім не розставляє крапки над "і", виникає бажання знайти ще і ще один твір цього автора.