вівторок, 16 грудня 2014 р.

Науковий симпозіум "Проза Генрі Джеймса та його «Філософія творчості» в континуумі літератури США"

Шановні колеги,

Запрошуємо вас відвідати Науковий симпозіум Центру американських літературних студій в Україні на тему "Проза Генрі Джеймса та його  «Філософія творчості» в континуумі літератури США", який відбудеться 19 грудня 2014 р. у Києві (Інститут літератури ім. Т.Шевченка НАНУ: Київ, Грушевського 4, третій поверх, зала засідань). Початок роботи Круглого столу - о 10 годині.

Передбачається цікава дискусія з українськими та міжнародними колегами-літературознавцями, зосереджена на текстах Г.Джеймса та їхній рецепції, а також на компаративному вимірі творчості автора.


Приходьте і долучайтесь до обговорення!

суботу, 29 листопада 2014 р.

Круглий стіл "Транскультурні коди літературного дискурсу"

Шановні друзі, колеги, любителі літератури!
Запрошуємо вас відвідати круглий стіл, який проводить наша кафедра в рамках організації міжнародної наукової конференції "Транскультурні коди літературного дискурсу".



Дата проведення: 4 грудня 2014р.
Час: 15:00
Місце: КНЛУ, корпус 1, ауд. 236.

Доповідачі і теми презентацій:

Кирилова Таміла «Культурне імажинарне як трансдисциплінарна категорія німецького літературознавства».

Іваненко Вікторія «Теорія літератури, проблеми репрезентації та поняття ідентичності в контексті теорії травми».

Собченко Ірина «"Письмо між мовами": мінімалізм і концепції мовної ідентичності».

Узлова Оксана «Літературознавча парадигма теорії disability».


Международная научная конференция "Транскультурные коды литературного дискурса"


Министерство образования и науки Украины,
Киевский национальный лингвистический университет,
кафедра теории и истории мировой литературы имени профессора В. И. Фесенко

проводит

международную научную конференцию

Транскультурные коды литературного дискурса 


Конференция состоится 19-20 марта 2015 года.
Заявки для участия в конференции принимаются до 1 февраля 2015 года по адресу кафедры svitlit1@gmail.com
Форма заявки и требования к публикации прилагаются


Транскультурность, благодаря своему префиксу «транс», отсылает к различным формам взаимодействий внутри и вне литературного текста. Транскультурность – это семантическое и семиотическое зеркало сложности, неоднозначности любого феномена «состояния человека»: от осознания собственного тела до конструирования образа национальной идентичности.

пʼятницю, 28 листопада 2014 р.

Відкрита лекція про сучасну німецьку літературу


ШАНОВНІ СТУДЕНТИ НІМЕЦЬКОГО ВІДДІЛЕННЯ!

Кафедра теорії та історії світової літератури ім. проф. В. І. Фесенко

запрошує Вас на відкриту лекцію пані Біргіт Цінер (Вільний берлінський університет).

Тема лекції «Сучасна німецька література мігрантів. Творчість турецько-німецького письменника Ферідун Займоглу» (Birgit Ziener, Freie Universität Berlin «Die gegenwärtige deutsche Migrantenliteratur. Feridun Zaimoglu»)

27 листопада 2014 р.

903 аудиторія (І корпус)

О 15.00.

середу, 12 листопада 2014 р.

До уваги студентів: порядок відпрацювання пропущених занять

ПОРЯДОК

відпрацювання студентами пропущених занять з дисциплін кафедри теорії та історії світової літератури імені проф. В.І.Фесенко:

1. Всі студенти, які пропустили лекційні або семінарські заняття з історії зарубіжної літератури, або інших дисциплін, які читаються на кафедрі, повинні відпрацювати пропущені заняття до початку заліково-екзаменаційної сесії.

2. Відпрацювання пропущених занять відбувається у таких формах :

понеділок, 20 жовтня 2014 р.

International Conference "Transcultural Codes of Literary Discourse"


Ministry of Education and Science of Ukraine,  Kyiv National Linguistic University, Professor Valentine Fesenko Department of Theory and History of World Literature are pleased to invite you to participate in the International Conference Transcultural Codes of Literary Discourse that will take place on March 19-20, 2015 in Kyiv, Ukraine.
     

The prefix “trans” in “transculturalism” stands for various forms of interaction inside and outside the texture of a literary text. Transculturalism is a semantic and semiotic mirror reflecting the complexity and ambiguity of  any phenomenon related to “human condition”: from realization of one’s own body to constructing the image of national identity. To be in the “trans” zone means to balance on the verge, to combine, to reject, to reconstruct, to realize, to decode the articulate, the inarticulate, the real, the imaginary, the uncanny, the own, the strange, but it also means to establish the forms of mutual understanding, help, to construct emotional, intellectual, and narrative bridges “in between”. Transculturalism is as much the tool of reflection on contemporary world as the mode of being within it.

пʼятницю, 10 жовтня 2014 р.

Міжнародна наукова конференція "Транскультурні коди літературного дискурсу"

19-20 березня 2015 року кафедра теорії та історії світової літератури імені професора В.І. Фесенко проводить у КНЛУ міжнародну наукову конференцію "Транскультурні коди літературного дискурсу".

Транскультурність через свій префікс “транс” відкриває різноманітні форми взаємодій у межах та поза межами літературного тексту. Транскультурність – це семантичне та семіотичне дзеркало складності та неоднозначності будь-якого феномену “стану людини”: від усвідомлення власного тіла до конструювання образу національної ідентичності. Перебувати в зоні “транс” - означає балансувати на межі, поєднувати, відкидати, переконструйовувати, осмислювати, декодувати вимовне, невимовне, реальне, уявне, неймовірне, своє, чуже, істинне., але це також і встановлення певної форми порозуміння, надання допомоги, наведення емоційних, інтелектуальних і наративних мостів “між”. Транскультурність – це інструмент рефлексії над сучасним світом так само, як і форма буття у ньому.

Нобелівським лауреатом з літератури став французький письменник Патрік Модіано

Цю новину спершу я сприйняла зі здивуванням: Патрік Модіано – Нобелівський лауреат – це ніби сусіду твоєму дали найбільшу премію. Для мене Патрік Модіано є, так би мовити, «зрозумілим» письменником, настільки своїм, прочитаним, що здивування від нього вже не чекаєш. А тут раптом така новина!

Уперше про Патріка Модіано я почула, звичайно, від Валентини Іванівни. Здається, мова тоді йшла про «Вулички темних крамничок». Пам’ятаю, мене дуже заінтригувала назва: горизонт очікування малював картини ледве не казкового дитинства, затишного кварталу, де вночі оживає щось таємниче. Перше знайомство з твором зрадило всі очікування. Замість казки дитинства – детективна історія, втім, розказана без дотримання  канонів жанру. Злочин тут не головне, як і розслідування. Ніхто нічого нікому не винен. Запитання ставить сам герой, у першу чергу собі, і шукає себе. Твір читається легко. Якщо не знайомий з манерою письма автора, дочитати до кінця на одному пориві може бути важко: інтрига, яка вимальовується поступово (а не б’є по голові), так поволі розгортається, що починає здаватися, ніби інтерес до твору от-от зникне. Однак щось тримає і змушує таки дочитати. А оскільки закінчення твору зовсім не розставляє крапки над "і", виникає бажання знайти ще і ще один твір цього автора.

середу, 2 липня 2014 р.

Теми курсових та магістерських робіт на 2014-2015 навч. рік

доц.. Іваненко В.А.

Студентам 2 курсу


1. Наративні особливості  роману Лоренса Стерна «Життя і думки Трістрама Шенді, джентльмена»
2. Функції принципу монтажу в романі Лоренса Стерна «Життя і думки Трістрама Шенді, джентльмена»
3. Особливості літературної школи Глазго наприкінці ХХ – початку ХХІ ст.
4. Особливості літературної школи Единбургу наприкінці ХХ – початку ХХІ ст..
5. Феномен їжі у новелі У. М. Теккерея «On Some Dinners at Paris»

пʼятницю, 6 червня 2014 р.

Бібліотека сучасної швейцарської літератури в КНЛУ

Дорогі друзі! За сприяння фонду Pro Helvetia та Посольства Швейцарії в Україні на базі кафедри з’явилась невелика бібліотека швейцарської літератури – близько 60 книг німецькою, французькою та італійською.  Переважна більшість видань – художні твори провідних швейцарських письменників та письменниць ХХ століття, а також нові тексти, варті уваги. 
Бібліотека доступна для викладачів, літературознавців, перекладачів, студентів та всіх, хто цікавиться літературою Швейцарії!
Більше дізнатись про сучасну швейцарську літературу, почитати, зокрема, переклади таких класиків як Роберт Вальзер чи Ніколя Був'є, твори яких також представлені на нашій поличці, можна у спеціальному випуску журналу «Простори» - «Транс». Журнал є у книгарні «Чулан», також його можна взяти на нашій кафедрі.

Як скористатись бібліотекою?

середу, 23 квітня 2014 р.

Три майстрині, три мови, три культури: Перекладацькі майстерні-2014

17 квітня 2014 р. у стінах нашого університету відбулись П’яті всеукраїнські перекладацькі майстерні.  Традиція проводити весняні майстер-класи для перекладачів-початківців, започаткована кафедрою теорії та історії світової літератури імені професора В.І. Фесенко, у цьому році набула дещо оновленого формату. Крім вже звичних майстерень з французької літератури учасники отримали можливість долучитись до роботи з перекладачами англійської та німецької мов.

Ірина Славінська запросила учасників у свою експериментальну лабораторію з перекладу «абетки» Б. Піво. Неля Ваховська провела майстерню з художнього перекладу сучасної німецької літератури. Працювали над текстом Вальтера Клаппахера. Тетяна Євгенівна Некряч поділилась досвідом роботи з англійською літературою і розповіла про особливості перекладу драми Оскара Вайльда.

Загалом до роботи майстерень долучилось близько 30 учасників, серед них студенти і випускники Київського національного лінгвістичного університету, Київського національного університету імені Т.Г. Шевченка, Львівського національного університету імені Івана Франка, Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.

Організатори заходу висловлюють щиру подяку шановним перекладачкам і бажають творчої наснаги тим, хто робить лише перші кроки у царині художнього перекладу! 


неділю, 6 квітня 2014 р.

Фотозвіт Конференції-2014

Перша міжнародна конференція пам’яті професора Валентини Іванівни Фесенко, організована нашою кафедрою, успішно відбулась в КНЛУ 27-28 березня. Сердечно дякуємо учасникам та учасницям, які завітали до нас з усіх регіонів України, а також з Італії, Швейцарії, Білорусі, Росії, США, Канади, Азейбарджану! Понад 60 виступів відбулося в 11 секціях. У кращих традиціях наукової конференції минули жваві дискусії, які засвідчили актуальність ідей, поглядів та літературознавчих смаків Валентини Іванівни.

Тематикою секцій були охоплені дуже широкі зони літературознавчих досліджень: від сучасної франкомовної літератури до перечитування української та світової класики, від театральної та кінематографічної поетики до жанрових кодів автофікціонального тексту, які, однак, перетинаючись у доповідях та презентаціях, набували форм теоретичного та інтерпретаційного полілогу. Важливим моментом конференції було звернення не лише до кола інтересів професора Фесенко, а й до її способів прочитання художніх творів, до її методологічного та методичного інструментарію, і зокрема - до її практики підручникотворення.

Окремо слід відмітити й те, що низка доповідей молодих дослідників та дослідниць - аспірантів та магістрантів - продемонструвала готовність торувати й надалі намічені нею шляхи. Безсумнівним здобутком конференції стали доповіді, присвячені творам новітніх літератур різними мовами, які ще не перекладені українською і мало досліджені у сучасному літературознавчому дискурсі, як-от сучасна література Нідерландів чи Швейцарії. На круглому столі було презентовано посібник Фесенко В.І. «Література і живопис:  інтермедіальний дискурс». За матеріалами конференції традиційно планується видання 11 випуску «Сучасних літературознавчих студій» (також радимо ознайомитись з програмою конференції)



суботу, 5 квітня 2014 р.

V Всеукраїнські перекладацькі майстерні

Дорогі друзі! Запрошуємо Вас до участі у V Всеукраїнських перекладацьких майстернях, які відбудуться у четвер 17 квітня 2014 року у Київському національному лінгвістичному університеті (вул.Лабораторна 5/17, корпус 3).

До участі запрошуються студенти філологи, перекладачі-початківці та всі, хто прагне вдосконалити власні навички перекладу художніх творів. Цього року ми розширили наші горизонти і пропонуємо майстер-класи перекладу з англійської, німецької та французької мов. Майстерні ведуть:


  • Тетяна Євгенівна НЕКРЯЧ, перекладачка з англійської мови, к.ф.н., доц. КНУ ім. Тараса Шевченка «Перекладацькі стратегії у перекладі драматургічного тексту О. Уальда» (англійська)
  • Неля ВАХОВСЬКА, перекладачка з німецької мови, редакторка журналу «Простори», членкиня ТCПП ««ХТО СМІЄТЬСЯ ПЕРШИМ». Майстерня з художнього перекладу сучасної німецької літератури. Вальтер Клаппахер» (німецька)
  • Ірина СЛАВІНСЬКА, перекладачка з французької мови,  літературознавець, журналістка і ведуча  ««Слова мого життя»  -  майстерня з перекладу «абетки» Б.Піво» (французька)
Орієнтовна програма заходу:

11:30-12:30 - реєстрація учасників (хол 3 Корпусу КНЛУ)
12.30 - 13.15 – відкриття майстерень
13.15 - 14.45 – практична робота з текстовими фрагментами
По завершенню роботи запрошуємо до спільного обговорення результатів та вражень за горнятком чаю!

Для отримання робочих матеріалів обов’язкова  попередня реєстрація за адресою: ateliers.traduction@gmail.com  (в листі слід вказати назву обраної майстерні, ПІБ учасника, навчальний заклад, факультет та групу).

Слідкуйте за оновленнями інформацїї на нашому блозі та на сторінці кафедри https://www.facebook.com/svitlit

четвер, 3 квітня 2014 р.

Посібник В.І. Фесенко «Література і живопис: інтермедіальний дискурс»

Вийшов друком посібник професора Валентини Іванівни Фесенко
 

«Література і живопис: інтермедіальний дискурс»


Переглянути зміст та вступ

У посібнику використовуються новітні дослідження теорії літератури з інтертекстуальності і метатекстуальності. Діалектика стосунків текст / візуальний образ простежується з опорою на сучасне розуміння інтермедіального дискурсу. При аналізі жанрових особливостей акцент переноситься на такі компоненти, як екзистенційність, соціальний (культурний, політичний, історичний) код, дефігурація; не оминається увагою і паралельне літературне поняття фікціоналізації / автофікціоналізації.


Посібник “Література. Живопис. Кінематограф: інтермедіальний дискурс” призначений для студентів філологічних факультетів, які навчаються за спеціальністю “Мова і література”, прослухали теоретичний курс “Вступ до літературознавства”, оглядові курси історії зарубіжної літератури, культурології і поглиблюють свої знання у сфері функціонування літератури в лоні інших мистецтв шляхом вивчення курсів за вибором. Посібник складається з двох частин (“Література і живопис”; “Література і кінематограф”), які об’єднуються формально і змістовно навколо теми діалогу мистецтв. В основу посібника покладено принцип діахронії, який дозволяє простежити діалог літератури , живопису, кіно в історичній перспективі. Разом із тим, даний посібник не має вичерпного характеру монографії – він висвітлює вузлові моменти взаємодії двох мистецтв.

З огляду на актуальність порівняльних студій у сучасному літературознавстві, враховуючи зростання суспільного інтересу до гуманітарних студій, даний посібник може бути корисним не тільки студентам-філологам, а й мистецтвознавцям, вчителям середньої школи й усім, хто цікавиться історією розвитку сучасної культури, мистецтв і цивілізації.

Бажаючі придбати можуть звернутися на кафедру теорії та історії світової літератури імені професора Валентини Іванівни Фесенко (ауд. 236, І корпус КНЛУ)

вівторок, 18 березня 2014 р.

Програма Міжнародної наукової конференції пам’яті професора Валентини Іванівни Фесенко

Публікуємо оглядову програму нашої конференції. 


ПРОГРАМА
Міжнародної наукової конференції
 пам’яті професора Валентини Іванівни Фесенко

27 БЕРЕЗНЯ

9:00-10:00         Реєстрація учасників (3-й корпус КНЛУ, вул. Лабораторна, 5/17)
10:00-10:15       Відкритття конференції. Вітальне слово:
проф. Матвієнко О.В., проректор КНЛУ наукової роботи
проф. Висоцька Н.О., завідувач кафедри теорії та історії світової літератури
імені професора Валентини Іванівни Фесенко 

суботу, 1 лютого 2014 р.

Новий випуск Студентського альманаху

Студентський альманах-2013. Лауреати найпрестижніших літературних премій Франції початку ХХІ ст.


Вступне слово


Новий випуск «Студентського альманаху літературознавчих студій» присвячено творам, що стали лауреатами найпрестижніших літературних премій початку ХХІ століття.  Студенти факультету романської філології, які вивчають французьку мову, виступили авторами досліджень та оглядів знакових текстів французької літератури нашого часу. Читач альманаху має можливість відкрити для себе історію та специфіку таких літературних премій Франції як Гонкурівська премія, Премія Ренодо, Феміна, Інтеральє, а також премія Валері Ларбо.