вівторок, 5 листопада 2013 р.

"Транс": швейцарська література у 7-му числі "Просторів"

У п’ятницю, 8 листопада о 19:00 у книгарні «Чулан» (вул. Б. Хмельницького, 16-22) відбудеться презентація нового номера журналу «Простори» під назвою «Транс».

«Транс» – це сьоме число літературно-мистецького і соціокритичного журналу «Простори», що представляє коло авторів і митців, як молодих, так і класиків, «питомих» швейцарців та мігрантів, пропонуючи переглянути утопію національної літератури крізь призму Швейцарії, де література, з її дрейфами від іронії до меланхолії, від реалізму до марення, вказує на одне: єдине її громадянство – це вона сама.

Серед авторів номера вже відомі українському читацтву Роберт Вальзер та Аґота Криштоф, а також Педро Ленц, Коста Вече, Джоан Айртон, Аґлая Ветерані, Драґіца Райчич, Ноель Рева та багато інших. Більшість із них вперше перекладені українською.


Детальніша інформація про подію - на сайті "Просторів" та на сторінці Facebook.

вівторок, 15 жовтня 2013 р.

Дені Дідро у XXI столітті


У рамках проведення "Літературозначих ініціатив" 2013-2014 кафедра теорії  та історії світової літератури ім. проф. В.І. Фесенко запрошує усіх небайдужих до святкування 300-річчя письменника, енциклопедиста, мистецтвознавця Дені Дідро. У програмі – створення нової «Енциклопедії», круглий стіл, присвяченій драматургії Дідро, відвідування заходів тощо – стежте за нашими оновленнями.

Шановні студенти! Запрошуємо вас долучитися до маштабного проекту
«Енциклопедія Дідро у ХХІ столітті: версія студентів КНЛУ»

Ви маєте унікальну нагоду відчути себе видатними просвітниками сучасності незалежно від того, на якому курсі ви навчаєтесь! До 1 грудня триває підготовка новітніх мультимедійних енциклопедичних статей.Обирайте категорію, що є ключовою в літературі періоду, який ви зараз вивчаєте, і яка стала важливою для мислення про літературу та людину, і творчо розкрийте смисл цієї категорії у світлі початку ХХІ ст. Для оформлення вашої статті ви можете користуватися будь-якими засобами:  зробити фото- чи відеоколаж, анімацію, coub, зняти коротке відео самостійно, використати популярні онлайн-сервіси чи мікроблоги. Важливою складовою вашого повідомлення може бути невеликий текст, діалог, чи навіть драматургічна постановка. Статтю бажано презентувати у формі портфоліо (презентація PowerPoint, pdf-файл (для тих, хто вміє користуватись відповідними редакторами), змонтувати у єдиний відеофайл або будь-яким іншим доступним для вас способом) і додати список корисних посилань.


 Звичайно, цей проект вимагає зусиль, пошуку, креативності, але, як довів Дідро, такі речі варті того, щоб їх робити. Працюйте групами, працюйте натхненно – ви не тільки розширите своє розуміння антропології літератури,  розібравшись у важливих, але, можливо, досі не дуже зрозумілих поняттях, покращите свої організаційні і творчі навики, а й залишите вагомий слід в електронному ресурсі для майбутніх студентів КНЛУ, розповідаючи про те, як і для чого ви вчите літературу, і яке значення має знання про людину у ХХІ столітті. Щоб порадитись щодо вибору категорії, з якою ви будете працювати, звертайтесь до ваших викладачів відповідних курсів літератури, а  щодо оформлення та подачі  - до Юлії Юхимівни Павленко.

Координатори проекту: викладачі кафедри
Організаційна підтримка: Павленко Ю.Ю., Собченко І. В.

Контакти:
03680 Київ 150, вул Червоноармійська, 73, ауд.236
Телефон: (044) 529-88-15
Електронна скринька: svitlit1@gmail.com
Facebook: http://www.facebook.com/svitlit

вівторок, 24 вересня 2013 р.

Зустрічі з хорватсько-швейцарською поеткою Драґіцею Райчич


Запрошуємо відвідати серію зустрічей з поеткою Драґіцею Райчич (Хорватія/Швейцарія)
та її перекладач/к/ами Роксоляною Свято та Марком Бєлорусцем. Одна з цих зустрічей, 26 вересня, відбудеться в КНЛУ.

Драґіца Райчич / Dragica Rajcič (нар. 1959, Спліт) – знана хорватсько-швейцарська письменниця і поетка, лауреатка численних літературних премій, серед яких премії ім. А. фон Шаміссо та ім. Г. Мерано. З 19-річного віку Драґіца Райчич поїхала заробітчанкою до Швейцарії – працювала прибиральницею, потім на якийсь час повернулася до Спліта, видавала там газету і була журналісткою. Коли 1991 року на Балканах спалахнула війна, поетка з трьома дітьми знову переїхала до Швейцарії. Відтоді вона пише майже виключно німецькою, щоразу винаходячи заново нову, експериментальну емігрантську мову. У її творчості помилки, неточності, розриви німецької мови стають не лише означниками соціальної проблематики, але й метафорами буття заробітчанкою, чужинкою, жінкою.

Із перекладами кількох її поезій та передмовою Марка Бєлорусця ви можете ознайомитись на сайті Просторів, а також за цим лінком

25 вересня 2013
19:00 – 20:30
Ґете-Інститут, вул. Волоська, 12/4, Київ
ЗОНА ЕКСПЕРИМЕНТУ: ПЕРЕКЛАД,  МІГРАЦІЯ, ЛІТЕРАТУРА
Презентація перекладацького проекту Ґете-Інституту
Schriftzüge. Übersetzer in Bewegung
Модерує Неля Ваховська

26 вересня 2013
14:00 15:00
ауд. 217, КНЛУ, вул. Велика Васильківська, 73, Київ
GASTFRAU DER DEUTSCHEN SPRACHE (німецькою мовою)
Модерує Євгенія Бєлорусець

27 вересня 2013
18:00-19:30
книгарня «Є», вул. Спаська, 5, м. Контрактова площа, Київ
ЗАРОБІТЧАНКА І ЛІТЕРАТУРА – НЕЛЕГАЛЬНІ ВІДНОСИНИ
Модерує Наталія Чермалих

Організатори: незалежний літературно-критичний журнал "Простори" за підтримки швейцарського культурного фонду "Прогельвеція", Ґете-Інституту, а також Творчої спілки перекладачів та письменників

вівторок, 20 серпня 2013 р.

Міжнародна конференція пам'яті професора В.І. Фесенко




© фото з особистого архіву 

Кафедра теорії та історії світової літератури КНЛУ має за честь продовжувати справу провідного українського літературознавця Валентини Іванівни Фесенко, чий внесок у розвиток сучасної науки про літературу важко переоцінити. Ми прагнемо започаткувати багаторічний проект, присвячений продовженню та розгортанню її наукових ідей: раз на чотири роки збирати науковців довкола тем, що формували простір наукових зацікавлень професора В.І. Фесенко.



27-28 березня 2014 року відбудеться перша Міжнародна наукова конференція пам'яті професора  Валентини  Іванівни Фесенко



Тематика конференції визначена науковими зацікавленнями Валентини Іванівни, які охоплювали історію світової літератури, теорію та порівняльне літературознавство. Валентина Іванівна  впродовж багатьох років займалася літературою ХІХ ст., вона читала курси літератури романтизму та другої половини ХІХ – поч. ХХ ст., підготувала підручник з літератури французького романтизму. Література католицького ренесансу займала особливе місце в полі головних інтересів професора В.І. Фесенко. Зацікавлення історією літератури органічно поєднувалося з увагою до нових тенденцій у французькій літературі і втілилось у розробці навчально-методичного посібника з французької літератури початку ХХІ ст. Численні провідні ідеї сучасного французького літературознавчого дискурсу та художньої літератури, входили до українського наукового континууму саме завдяки Валентині Іванівні. 


Теоретико-літературний смак професора В.І. Фесенко корелював із незмінно актуальними питаннями гуманітаристики: наратологія, інтермедіальність (зокрема, взаємовпливи літератури, живопису та кінематографу), проблеми письма про Себе (теорія фікціональності/ автофікціональності, письмо і жіноча ідентичність, подвійна мовно-культурна ідентичність тощо). З огляду на це в межах конференції плануються такі тематичні вектори:



·       Література романтизму: погляд із ХХІ ст.

·       Французька література в контексті світового літературного процесу

·       Місце та значення християнської художньої літератури в контексті пошуків ідентичності

·       Інтермедіальний дискурс: взаємодія слова та візуального образу, слова та музики/танцю/жесту

·       Фікціональність і автофікціональність: теоретичні проблеми та художні варіації

·       Літературні тенденції сьогодення: перечитування традиції

·       Франкофонія та подвійна мовна ідентичність



У рамках підготовки до конференції планується видання та презентація праць В.І. Фесенко.

Матеріали конференції будуть опубліковані в «Сучасних літературознавчих студіях» (Випуск 11).

Заявки для участі в конференції надсилати до 1 лютого 2014 року на адресу кафедри svitlit1@gmail.com 

Форму заявки та вимоги до публікації можна завантажити тут.

Запрошуємо до співпраці та чекаємо на зустріч !

Безкоштовні відеокурси та інші корисні посилання

У цьому пості ми збиратимемо корисні лінки на онлайн-курси, відеолекції, подкасти, файлові архіви, які можуть знадобитися і студентам, і викладачам. Насамперед йтиметься про матеріали, пов'язані з курсами історії та теорії зарубіжної літератури. Окрім того, на деяких платформах, таких як, наприклад, Coursera, ви зможете обрати для себе цікаві курси з інших галузей і поглибити свої знання або відкрити для себе візуальне мистецтво, архітектуру, музику, дизайн, культурологію, соціологію, філософію.

четвер, 1 серпня 2013 р.

V.I. Fesenko Department of Theory and History of Literature

About us  


V.I. Fesenko Department of Theory and History of Literature was established at the Kyiv National Linguistic University (then Kyiv State Pedagogical Institute of Foreign Languages) under the Decree of the Ministry of Education of Ukraine in June, 1996 at the instigation of O.K. Romanovsky, Doctor of Philology, ex-rector of the Institute and a well-known expert in literary theory.
The introduction of the comprehensive “History of World Literature” course and such courses as “Introduction to Literary Studies”, “Literary Theory” and “Methodology of Teaching Literature” contributed to bestowal of university status (and later the status of national university) to the Institute, since the courses in question made it possible to launch a comprehensive program in Philology.

From the time of its establishment till 1999 the Department was headed by Sergiy Mykhaylovych Prygodiy (1953-2013), Doctor of Philology, Professor, scholar in the fields of American literature, literary theory, and comparative literature renowned both in Ukraine and abroad.

Der Lehrstuhl für Theorie und Geschichte der Weltliteratur


Geschichte  und Leitung



Der Lehrstuhl  für Theorie und Geschichte der Weltliteratur wurde an der Kyiver Nationalen Linguistischen Universität (damals Kyiver staatliches pädagogisches Institut für Fremdsprachen ) im Juni 1996 laut der Verordnung des Ausbildungsministerium der Ukraine gegründet. Nach der Begründung wurde der Lehrstuhl vom Dok., Prof. Sergij Prigodij (1953 – 2013) geleitet, der ein sehr bekannter Forscher der USA-Literatur und der vergleichenden Literaturwissenschaft, auch Literaturtheoretiker in der Ukraine und im Ausland war.

Chaire de la littérature générale et comparée Valentine Fesenko

Qui nous sommes 


La chaire de la littérature générale et comparée a été fondée en 1996 au sein de lUniversité nationale linguistique de Kievl’époquelInstitut pédagogique des langues étrangères) à linitiative de lancien recteur de lInstitut, docteur ès lettres, prof. O.K. Romanovsky, spécialiste renommé dans le domaine de la théorie littéraire.

неділю, 28 квітня 2013 р.

Світова література у світлі сучасного літературознавства: погляд молодих науковців

4 квітня у рамках Міжнародної науково-практичної конференції «Україна і світ: діалог мов та культур»  було проведено секцію, присвячену сучасним літературним студіям й актуальним, новітнім інтерпретаціям художніх творів західноєвропейської, американської та східної літератур. Секція керувалась та модерувалась викладачами Бабарикою М.Г. та Собченко І.В. Серед заявлених 14 доповідей у частині секції, керованій викл. Собченко І.В., були представлені 12 доповідей студентів другого курсу факультету перекладачів та факультету сходознавства. Підготовка усіх доповідей відбувалася у співпраці з керівником секції, включаючи етапи формулювання теми наукового дослідження і завершуючи структурою презентації. Практично усі доповіді були представлені на належному рівні, а доповідачі за допомогою різних засобів спромоглися представити власне прочитання художнього твору і донести його до аудиторії, використовуючи відповідну аргументацію. Окрема увага була приділена аналітичному умінню аналізувати художній твір на усіх його рівнях, включаючи як структурні, так і семантичні параметри, умінню мислити діахронічно, включаючи текст у історичний контекст епохи, а також умінню підтримувати контакт з аудиторією і відповідати на запитання. Формулювання запитань було визначено як невід’ємна складова участі у роботі секції з метою залучення студентів до режиму наукового діалогу (...)

суботу, 27 квітня 2013 р.

Студентські конференції: література ХХ століття


4 курс студенти факультету романської філології, які вивчають французьку літературу, та слухачі з 4 курсу факультету германської філології на секції "Література ХХ ст. в світлі сучасного літературознавства: погляд молодих науковців" 4 квітня 2013 року в рамках науково-практичної конференції.

Модератори секції та наукові керівники досліджень, доц. Павленко Ю.Ю. та ст.викл. Біляшевич Т.М. пишаються своїми студентами та бажають їм нових звершень на ґрунті літературознавства, цікавих текстів, про які хочеться писати, та жвавих дискусій, що спонукають до нових відкриттів!







Студентські конференції: Інтерпретація середньовічного спадку в сучасній культурі


3 квітня 2013 року у рамках Днів науки в Київському національному лінгвістичному університеті відбулася конференція «Інтерпретація Середньовічного спадку в сучасній культурі». Це засідання стало точкою перетину доби, вивченню якої студенти-філологи присвятили поточний семестр, із сьогоденням. Синтезувавши здобуті знання, молоді інтерпретатори подивилися на сучасні твори через призму критичної думки, а також поділилися з колегами результатами своїх досліджень.

На конференції здебільшого аналізувалися кінофільми із середньовічними мотивами, зокрема кореляція сюжетів та образів з першоджерелами. Неодноразово згадувався міні серіал «Серце і меч», основаній на історії трагічного кохання Трістана та Ізольди. Предметами доповідей також були анімаційні фільми про Беовульфа, фіно-карельский епос та тлумачення образу святого Франциска Асизького в сучасному кінематографі, роман Умберто Еко «Ім’я рози» тощо. 

Всі учасники конференції мали змогу подивитися на аналізовані твори під іншим кутом і поповнити свій літературознавчий арсенал новими знаннями. 





неділю, 7 квітня 2013 р.

Студентський альманах 2012


Кафедра теорії та історії світової літератури КНЛУ презентує новий випуск «Літературознавчих студій: студентський альманах», в якій увійшли кращі дослідження студентів в галузі історії літератури за 2012 навчальний рік (за результатом роботи проблемних груп). На момент виходу випуску автори цих досліджень подорослішали на рік і вже входять до нових проблемних груп, продовжують вдосконалювати свої здібності в інтерпретації художнього твору. Багато труднощів випало на долю даного випуску, що затримало його своєчасну появу, але тепер кафедра теорії та історії світової літератури має свій сайт, що дозволить представляти результати роботи проблемних груп частіше. 

          Матеріал даного випуску адресований студентам, які вивчають літературу Просвітництва, романтизму, модернізму. В ньому представлені різнопланові теми:  діалог французького романтизму зі Сходом, проявлення його в повісті Ж. де Нерваля «Ауреліа» (твір, про який відсутні дослідження в сучасному вітчизняному літературознавстві), «Шагреневій шкірі» О. де Бальзака, новелі «Ніжки мумії» Т. Готьє (див. «Романтичний смак Сходу» Жук Алли); модуси смаку в повісті «Батечко Горіо» (див. дослідження Сіверської Ольги), код аромату в літературі романтизму (див. дослідженн Нізгурської  Юлії), естетику меланхолії в Мюссе, Готьє, Ламартіна, Шатобріана, Константа, Гюго та аналіз фільму «Меланхолія» Ларса фон Трієра (див. дослідження Прушковської Анастасії), поетика кубізму та сюрреалізму  в романі У.Фолкнера «Галас і шал» (див. дослідження Калініченко Олени), аналіз праці Вільяма Маркса Прощання з літературою. Історія знецінення (див. дослідження Дубровського Кирила), потрактування теми кохання в літературі епохи Просвітництва (див. дослідження Таргонської Євгенії), поетика епістолярію (див. дослідження Ємець Марії).

Написані зрозумілою студенту мовою представлені дослідження повинні слугувати якісному вивченню важливих питань історії літератури. Малюнки студентки факультету перекладачів Герасімової Ірини (226 група) – ілюстрація до повісті Хемінгвея «Старий і море» та теми смаків –  здатні змусити замислитись та спонукають розгортанню творчої уяви.

Шановні студенти, запрошуємо до участі в проблемних групах, що працюють над широким колом питань художньої літератури, підходьте до Ваших викладачів, пишіть наукові роботи – це значно підвищить Ваш рівень знань. Матеріали Ваших досліджень увійдуть в наступний випуск студентського альманаху та допоможуть у вивченні навчальних курсів літературного блоку молодшим колегам.

Упорядник випуску,
доц. Павленко Ю.Ю. 

Зміст












Магістеріум 2012: новий випуск магістерських студій

Кафедра теорії та історії світової літератури КНЛУ презентує новий випуск «Літературознавчих студій: магістеріум», в який ввійшли кращі фрагменти магістерських робіт, захищених у 2012 році. В цьому номері щорічника читачі зможуть ознайомитися з найсучаснішим науковим поглядом та концепт маргінальності, теорію інтертекстуальності, масову літературу, а також прочитати цікаві інтерпретації творів, що посідають визначне місце в літературному процесі нашого часу.

Превір Б. в роботі «Художнє осмислення феномену маргінальності в романі Чарльза  Буковські «Хліб із шинкою» розглядає структурно-семантичні особливості роману, естетику «брудного реалізму», пара текст та показує Генрі Чінаскі як образ маргінальної особистості. Прокопенко в дослідженні «Коду масової літератури у французькому романі кінця ХХ століття» висвітлює сучасні підходи до визначення сутності поняття «масова література», спираючись на погляди французьких, російських та вітчизняних науковців, розглядає феномен масової літератури у Франції в історичному контексті та подає інтерпретацію творів Амелі Нотомб. Сергієнко Г. репрезентує дослідження інтертекстуальних елементів в романі Мішеля Турньє «Вільшаний король». З роботи Петраш О. “Наративний паноптикон у романі Джеймса Келмана «Переклад свідчень» (Translated Accounts)” в альманаху представлено ідеологічну «інтерпеляцію» героїв, розглянуто концепт влади на різних текстуальних рівнях.

   Матеріал випуску адресований студентам усіх курсів та факультетів, магістрам, які прагнуть розширити свої знання в галузі літературознавства, а також отримати зразок наукового стилю письма в дослідницькій роботі з літератури, окрім того, кафедра теорії та історії світової літератури КНЛУ переконана, що розвідки даного номера здатні зацікавити найвимогливішого читача. Викладачі кафедри пишаються роботою наших магістрантів та сподіваються, що їхні дослідження сприятимуть підвищенню рівня студентських знань  історії та теорії літератури.

   Даний випуск альманаху виходить в період активної роботи над новими темами магістрантів 2012/2013 н.р., що увійдуть в наступний номер «Літературознавчих студій: магістеріум», який обіцяє бути не менш цікавим, актуальним та  корисним.

Упорядник альманаху,
Павленко Ю.Ю.

 Зміст



 




четвер, 4 квітня 2013 р.

Почути голос тексту: досвід Четвертих перекладацьких майстерень


28 березня 2013р. у стінах нашого університету вчетверте поспіль пройшли Всеукраїнські  перекладацькі майстерні. Вже традиційно вони є невід’ємною окрасою програми Тижня франкофонії. Захід було організовано кафедрою теорії та історії світової літератури за підтримки Посольства Франції в Україні.

Урочисте відкриття відбулось за участі аташе з питань співробітництва в галузі французької мови Віржіні Вільшанж, проректора з навчально-виховної роботи та міжнародних зв'язків, професора Сєрякової Ірини Іванівни, професора Висоцької Наталії Олександрівни та декана факультету романської філології, доцента Чернухи Анатолія Максимовича.

Цієї весни до нас завітало аж п’ять майстрів своєї справи. Вже традиційними стали майстер-класи від Галини Чернієнко та Всеволода Ткаченка. Вперше цього року  до роботи майстерень долучилась Неда Неждана, Дарина Бібікова та Ірина Славінська, одна з організаторів Перших та Других майстерень, яка на цей раз спробувала себе в ролі запрошеного перекладача. Говорили про казку Ж. Жіоно «Принцеса, у якої виникло бажання», «Осінню пісню» П.Верлена, «Допінг духу» Е. Чорана, п’єсу М. Вішнєка «Пригода ведмедиків панда» та особливості субтитрування фільмів. 

Радості цієї зустрічі та можливості поділитись досвідом ми завдячуємо ініціативі Валентини Іванівни Фесенко, саме її зусиллями в 2010 році було розпочато проект майстерень. В знак світлої пам’яті про Валентину Іванівну традиця майстерень не переривається і сьогодні.

Слово лауреату премії ім. Григорія Сковороди пані Галині Чернієнко:

Під час майстерні 2013 року з перекладу художнього твору, присвяченої пам’яті незабутньої Валентини Іванівни Фесенко, аналізувалася так звана коротка прозова форма – казка Жана Жіоно «Принцеса, у якої виникло бажання» («Всесвіт 2012, №11-12).
 При   перекладі коротких літературних форм кожній лексичній одиниці приділяється особлива увага, оскільки в умовах певного дефіциту мовних ресурсів кожне слово, навіть допоміжне (означений/неозначений артикль та ін.), несе відповідне смислове навантаження, від відтворення чи невідтворення якого страждатиме зміст твору, а метою якісного перекладу є продовження життя оригіналу у іншій мові зі збереженням єдності змісту і форми твору. Особливою метою створення якісного перекладу, а також запорукою такого його виконання є контакт перекладача з автором, який умовно можна означити як голос тексту. Чути голос тексту означає працювати у злагоді з тим мовним континуумом, у якому автор замислив свій твір, відчути, у якому навколотекстовому просторі автор помістив події свого твору, наскільки відкрито чи приховано він запропонував читачеві свої настанови, що читач мусить домислити самостійно, які мовні характеристики репрезентують відповідні
ментальні образи – тому іншою невід’ємною складовою роботи над перекладом є попереднє читання оригіналу та дослідження життєвого кредо автора, умов та часу, за яких був написаний твір (Валері Ларбо), а також новітніх досягнень перекладознавства як науки у єдності з іншими лінгвістичними, філософськими та психологічними складниками перекладознавства, яке з кінця ХХ сторіччя очолює усі словесні науки (Жан-Рене Ладміраль), а саме: герменевтики та феноменології (Мартін Гайдеггер), семіотики, основ психоаналізу (Зигмунд Фройд та ін.), структурної антропології (Клод Леві-Строс), онтології та ін. Тільки завдяки симбіозу численних, часто суперечливих складників лінгвістичної діяльности людини можливий єдино вірний, максимально наближений до оригіналу переклад іншомовного тексту, що є заповітною мрією кожного поважаючого себе перекладача! Цьом-цьом-цьом усім партисипантам процесу!

Щодо самих учасників процесу, то запрошені гості відмітили їх високу підготовку та активну участь, і вони також мають що сказати майстрам. Ось коментарі деяких зі студентів: 

Майстерня Галини Чернієнко показала глибинну дистанцію між мовами та варіативність сприйняття художнього твору.  Прискіпливий лексичний та синтагматичний аналіз тексту дозволив  максимально скоротити цю відстань та інтуїтивно відчути «перекладацький голос» в кожного учасника майстерні.
Роман Женжіров

Чудові враження від майстерні взаємні. Хочеться відзначити сучасний підхід пані Дарини  до майстерні. Нам представили презентацію з дуже цікавим, корисним та головне дуже актуальним матеріалом, відчувалося, що це не переказ якоїсь книжки! Особливо вразив ентузіазм, щирість та відкритість пані Дарини. Її бажання донести та передати надихали та вселяли віру в свої сили.
Наталя Казанжи

До сказаного вище залишається лише додати побажання творчої наснаги шановним майстрам та тим, хто робить лише перші кроки в цьому напрямку!  

Більше фотографій з майстерень можна подивитись тут