Показ дописів із міткою переклад. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою переклад. Показати всі дописи
вівторок, 29 листопада 2016 р.
Зустріч із Тетяною Некряч
22 листопада в КНЛУ відбулася зустріч із перекладачкою Тетяною Некряч, кандидатом філологічних наук, професором, присвячена особливостям художнього перекладу. Пані Некряч поділилася з присутніми порадами щодо перекладу літературних творів та особистим досвідом роботи перекладача. Дякуємо всім учасникам за цікавий та змістовний діалог!
Зустріч із Сергієм Борщевським
23 листопада у КНЛУ в рамках тижня кафедри теорії та історії світової літератури ім. проф. В.І.Фесенко відбулася зустріч із поетом, перекладачем, дипломатом Сергієм Борщевським. Пан Сергій розповів присутнім студентам, магістрантам, викладачам про традицію українського перекладу іспаномовної літератури, цитуючи поезію та прозу метрів іспанської та латиноамериканської літератур, а також подарував кафедрі свої переклади Нерво та Борхеса. Дякуємо всім учасникам зустрічі!
Зустріч із Дмитром Дроздовським
Під час тижня кафедри теорії та історії світової літератури імені професора В.І. Фесенко в КНЛУ відбулася зустріч з Дмитром Дроздовським, головним редактором журналу «Всесвіт», найстарішого українського журналу іноземної літератури, заснованого у січні 1925 року.
Цікаве і продуктивне спілкування Дмитра Дроздовського зі студентами, магістрантами та викладачами кафедри охоплювало драматичну історію журналу та долі письменників й видавців, які співпрацювали з «Всесвітом», пріоритети видавництва в наш час, критерії відбору творів, залучення кращих авторів та перекладачів.
Бібліотека кафедри поповнилася ще одним цінним виданням. Це «Бібліографічний покажчик журналу «Всесвіт» від 1925-2000 роки», виданий окремою книжкою, отриманий у подарунок від пана Дроздовського.
Дякуємо всім учасникам та гостям зустрічі!
середа, 16 листопада 2016 р.
Фотозвіт: студентська конференція «Іван Франко в історії українського художнього перекладу»
неділя, 6 листопада 2016 р.
Увага: студентська конференція «Іван Франко в історії українського художнього перекладу»
Шановні студенти, запрошуємо:
8 листопада 2016 року в Київському національному лінгвістичному університеті відбудеться студентська науково-практична конференція «Іван Франко (1856-1916) в історії українського художнього перекладу» (до 160-річчя від дня народження письменника).
Початок роботи о 13-30.
Місце проведення - аудиторія 339 (1-й корпус)
пʼятниця, 7 жовтня 2016 р.
Презентація перекладу "Теорії сучасної драми" Петера Сонді
Вже скоро!
Справжня міжнародна подія в нашому університеті —
презентація українського перекладу праці одного з найбільш відомих теоретиків драми німецького вченого Петера Сонді.
Відтепер «Теорію сучасної драми» читайте українською!
Тільки 31 жовтня в конференцзалі 3-го корпусу о 13.30 є унікальна можливість познайомитись з видавцями та перекладачем-германістом Миколою Ліпісівіцьким.
Не лінуйтеся бути в європейському освітньому тренді!
Справжня міжнародна подія в нашому університеті —
презентація українського перекладу праці одного з найбільш відомих теоретиків драми німецького вченого Петера Сонді.
Відтепер «Теорію сучасної драми» читайте українською!
Тільки 31 жовтня в конференцзалі 3-го корпусу о 13.30 є унікальна можливість познайомитись з видавцями та перекладачем-германістом Миколою Ліпісівіцьким.
Не лінуйтеся бути в європейському освітньому тренді!
четвер, 6 жовтня 2016 р.
Запрошуємо на презентації перекладів
13
жовтня 2016 р. о 12.00 в Інституті літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН
України (к.316) за участі представників Посольства Мексиканських
Сполучених Штатів відбудеться презентація другого
тому творів мексиканської письменниці XVII ст., сестри Хуани Інес де ла
Крус. Книга, що вийшла друком у "Видавництві Анетти Антоненко",
містить найвідоміші релігійні і світські п"єси "Мексиканського
Фенікса", вперше перекладені українською Сергієм Борщевським. Автор
передмови й приміток - Тетяна Рязанцева.
31 жовтня о 13.30 відбудеться презентація перекладу праці німецького теоретика драми Петера Сонді, найбільш авторитетного німецького теоретика драми. Перекладач - Микола Ліпісівіцький (м. Житомир). Співорганізатор події - кафедра теорії та історії світової літератури ім. проф. В.І.Фесенко. Захід відбудеться у КНЛУ; про точне місце буде повідомлено згодом.
середа, 23 квітня 2014 р.
Три майстрині, три мови, три культури: Перекладацькі майстерні-2014
17 квітня 2014 р. у стінах нашого університету відбулись П’яті
всеукраїнські перекладацькі майстерні. Традиція
проводити весняні майстер-класи для перекладачів-початківців, започаткована
кафедрою теорії та історії світової літератури імені професора В.І. Фесенко, у
цьому році набула дещо оновленого формату. Крім вже звичних майстерень з
французької літератури учасники отримали можливість долучитись до роботи з
перекладачами англійської та німецької мов.
Ірина Славінська запросила учасників у свою експериментальну
лабораторію з перекладу «абетки» Б. Піво. Неля Ваховська провела майстерню
з художнього перекладу сучасної німецької літератури. Працювали над текстом Вальтера
Клаппахера. Тетяна Євгенівна Некряч поділилась досвідом роботи з англійською
літературою і розповіла про особливості перекладу драми Оскара Вайльда.
Загалом до роботи майстерень долучилось близько 30
учасників, серед них студенти і випускники Київського національного
лінгвістичного університету, Київського національного університету імені
Т.Г. Шевченка, Львівського національного університету імені Івана Франка, Кіровоградського
державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.
Організатори заходу висловлюють щиру подяку шановним
перекладачкам і бажають творчої наснаги тим, хто робить лише
перші кроки у царині художнього перекладу!
субота, 5 квітня 2014 р.
V Всеукраїнські перекладацькі майстерні
Дорогі друзі! Запрошуємо Вас до
участі у V Всеукраїнських
перекладацьких майстернях, які відбудуться у четвер 17 квітня 2014 року у Київському
національному лінгвістичному університеті (вул.Лабораторна 5/17, корпус 3).
До участі запрошуються студенти
філологи, перекладачі-початківці та всі, хто прагне вдосконалити власні навички
перекладу художніх творів. Цього року ми розширили наші горизонти і пропонуємо
майстер-класи перекладу з англійської, німецької та французької мов. Майстерні
ведуть:
- Тетяна Євгенівна НЕКРЯЧ, перекладачка з англійської мови, к.ф.н., доц. КНУ ім. Тараса Шевченка «Перекладацькі стратегії у перекладі драматургічного тексту О. Уальда» (англійська)
- Неля ВАХОВСЬКА, перекладачка з німецької мови, редакторка журналу «Простори», членкиня ТCПП ««ХТО СМІЄТЬСЯ ПЕРШИМ». Майстерня з художнього перекладу сучасної німецької літератури. Вальтер Клаппахер» (німецька)
- Ірина СЛАВІНСЬКА, перекладачка з французької мови, літературознавець, журналістка і
ведуча ««Слова мого
життя» - майстерня з перекладу «абетки» Б.Піво» (французька)
Орієнтовна
програма заходу:
11:30-12:30 - реєстрація
учасників (хол 3 Корпусу КНЛУ)
12.30 - 13.15 – відкриття
майстерень
13.15 - 14.45 – практична робота
з текстовими фрагментами
По завершенню роботи запрошуємо
до спільного обговорення результатів та вражень за горнятком чаю!
Для отримання робочих матеріалів обов’язкова попередня
реєстрація за адресою: ateliers.traduction@gmail.com (в
листі слід вказати назву обраної майстерні, ПІБ учасника, навчальний заклад,
факультет та групу).
Слідкуйте за оновленнями інформацїї на нашому блозі та на сторінці
кафедри https://www.facebook.com/svitlit
вівторок, 5 листопада 2013 р.
"Транс": швейцарська література у 7-му числі "Просторів"
У п’ятницю, 8 листопада о 19:00 у книгарні «Чулан» (вул. Б. Хмельницького, 16-22) відбудеться презентація нового номера журналу «Простори» під назвою «Транс».
«Транс» – це сьоме число літературно-мистецького і соціокритичного журналу «Простори», що представляє коло авторів і митців, як молодих, так і класиків, «питомих» швейцарців та мігрантів, пропонуючи переглянути утопію національної літератури крізь призму Швейцарії, де література, з її дрейфами від іронії до меланхолії, від реалізму до марення, вказує на одне: єдине її громадянство – це вона сама.
Серед авторів номера вже відомі українському читацтву Роберт Вальзер та Аґота Криштоф, а також Педро Ленц, Коста Вече, Джоан Айртон, Аґлая Ветерані, Драґіца Райчич, Ноель Рева та багато інших. Більшість із них вперше перекладені українською.
Детальніша інформація про подію - на сайті "Просторів" та на сторінці Facebook.
«Транс» – це сьоме число літературно-мистецького і соціокритичного журналу «Простори», що представляє коло авторів і митців, як молодих, так і класиків, «питомих» швейцарців та мігрантів, пропонуючи переглянути утопію національної літератури крізь призму Швейцарії, де література, з її дрейфами від іронії до меланхолії, від реалізму до марення, вказує на одне: єдине її громадянство – це вона сама.
Серед авторів номера вже відомі українському читацтву Роберт Вальзер та Аґота Криштоф, а також Педро Ленц, Коста Вече, Джоан Айртон, Аґлая Ветерані, Драґіца Райчич, Ноель Рева та багато інших. Більшість із них вперше перекладені українською.
Детальніша інформація про подію - на сайті "Просторів" та на сторінці Facebook.
вівторок, 24 вересня 2013 р.
Зустрічі з хорватсько-швейцарською поеткою Драґіцею Райчич
Запрошуємо відвідати серію зустрічей з поеткою Драґіцею Райчич (Хорватія/Швейцарія)
та її перекладач/к/ами Роксоляною Свято та Марком Бєлорусцем. Одна з цих зустрічей, 26 вересня, відбудеться в КНЛУ.
Драґіца Райчич /
Dragica Rajcič (нар. 1959, Спліт) – знана хорватсько-швейцарська
письменниця і поетка, лауреатка численних літературних премій, серед яких
премії ім. А. фон Шаміссо та ім. Г. Мерано. З 19-річного віку Драґіца Райчич поїхала заробітчанкою до Швейцарії –
працювала прибиральницею, потім на якийсь час повернулася до Спліта, видавала
там газету і була журналісткою. Коли 1991 року на Балканах спалахнула війна, поетка
з трьома дітьми знову переїхала до Швейцарії. Відтоді вона пише майже виключно
німецькою, щоразу винаходячи заново нову, експериментальну емігрантську мову. У
її творчості помилки, неточності, розриви німецької мови стають не лише
означниками соціальної проблематики, але й метафорами буття заробітчанкою,
чужинкою, жінкою.
Із перекладами кількох її поезій та передмовою Марка Бєлорусця ви можете ознайомитись на сайті Просторів, а також за цим лінком.
25 вересня 2013
19:00 – 20:30
Ґете-Інститут, вул. Волоська, 12/4, Київ
ЗОНА
ЕКСПЕРИМЕНТУ: ПЕРЕКЛАД, МІГРАЦІЯ,
ЛІТЕРАТУРА
Презентація
перекладацького проекту Ґете-Інституту
Schriftzüge. Übersetzer
in Bewegung
Модерує Неля
Ваховська
26 вересня 2013
14:00 –15:00
ауд. 217, КНЛУ, вул. Велика Васильківська, 73, Київ
GASTFRAU DER DEUTSCHEN SPRACHE (німецькою мовою)
Модерує Євгенія Бєлорусець
27 вересня 2013
18:00-19:30
книгарня «Є», вул. Спаська, 5, м. Контрактова площа, Київ
ЗАРОБІТЧАНКА І
ЛІТЕРАТУРА – НЕЛЕГАЛЬНІ ВІДНОСИНИ
Модерує Наталія Чермалих
Організатори: незалежний літературно-критичний журнал "Простори" за підтримки швейцарського культурного фонду "Прогельвеція", Ґете-Інституту, а також Творчої спілки перекладачів та письменників
Організатори: незалежний літературно-критичний журнал "Простори" за підтримки швейцарського культурного фонду "Прогельвеція", Ґете-Інституту, а також Творчої спілки перекладачів та письменників
четвер, 4 квітня 2013 р.
Почути голос тексту: досвід Четвертих перекладацьких майстерень
28 березня 2013р. у стінах нашого університету вчетверте поспіль пройшли Всеукраїнські перекладацькі майстерні. Вже традиційно вони
є невід’ємною окрасою програми Тижня франкофонії. Захід було організовано кафедрою
теорії та історії світової літератури за підтримки Посольства Франції в Україні.
Урочисте відкриття відбулось за участі аташе з питань співробітництва в
галузі французької мови Віржіні Вільшанж, проректора з навчально-виховної
роботи та міжнародних зв'язків, професора Сєрякової Ірини Іванівни, професора Висоцької
Наталії Олександрівни та декана факультету романської філології, доцента Чернухи
Анатолія Максимовича.
Цієї весни до нас завітало аж п’ять майстрів своєї справи. Вже традиційними
стали майстер-класи від Галини Чернієнко та Всеволода Ткаченка. Вперше цього
року до роботи майстерень долучилась Неда
Неждана, Дарина Бібікова та Ірина Славінська, одна з організаторів Перших та
Других майстерень, яка на цей раз спробувала себе в ролі запрошеного
перекладача. Говорили про казку Ж. Жіоно
«Принцеса, у якої виникло бажання», «Осінню пісню» П.Верлена, «Допінг духу» Е.
Чорана, п’єсу М. Вішнєка «Пригода ведмедиків панда» та особливості
субтитрування фільмів.
Радості цієї зустрічі та можливості поділитись досвідом ми завдячуємо
ініціативі Валентини Іванівни Фесенко, саме її зусиллями в 2010 році було
розпочато проект майстерень. В знак світлої пам’яті про Валентину Іванівну
традиця майстерень не переривається і сьогодні.
Слово лауреату премії ім. Григорія Сковороди пані Галині Чернієнко:
Під час майстерні 2013 року з перекладу художнього твору, присвяченої пам’яті
незабутньої Валентини Іванівни Фесенко, аналізувалася так звана коротка прозова
форма – казка Жана Жіоно «Принцеса, у якої виникло бажання» («Всесвіт 2012,
№11-12).
При перекладі коротких літературних форм кожній
лексичній одиниці приділяється особлива увага, оскільки в умовах певного
дефіциту мовних ресурсів кожне слово, навіть допоміжне (означений/неозначений
артикль та ін.), несе відповідне смислове навантаження, від відтворення чи
невідтворення якого страждатиме зміст твору, а метою якісного перекладу є
продовження життя оригіналу у іншій мові зі збереженням єдності змісту і форми
твору. Особливою метою створення якісного перекладу, а також запорукою такого
його виконання є контакт перекладача з автором, який умовно можна означити як голос тексту. Чути голос тексту означає працювати у злагоді з тим мовним континуумом,
у якому автор замислив свій твір, відчути, у якому навколотекстовому просторі
автор помістив події свого твору, наскільки відкрито чи приховано він
запропонував читачеві свої настанови, що
читач мусить домислити самостійно, які мовні характеристики репрезентують
відповідні
ментальні образи – тому іншою невід’ємною складовою роботи над
перекладом є попереднє читання оригіналу та дослідження життєвого кредо автора,
умов та часу, за яких був написаний твір (Валері Ларбо), а також новітніх
досягнень перекладознавства як науки у єдності з іншими лінгвістичними,
філософськими та психологічними складниками перекладознавства, яке з кінця ХХ
сторіччя очолює усі словесні науки (Жан-Рене Ладміраль), а саме: герменевтики
та феноменології (Мартін Гайдеггер), семіотики, основ психоаналізу (Зигмунд
Фройд та ін.), структурної антропології (Клод Леві-Строс), онтології та ін.
Тільки завдяки симбіозу численних, часто суперечливих складників лінгвістичної
діяльности людини можливий єдино вірний, максимально наближений до оригіналу
переклад іншомовного тексту, що є заповітною мрією кожного поважаючого себе
перекладача! Цьом-цьом-цьом усім партисипантам процесу!
Щодо самих учасників процесу, то запрошені гості відмітили їх високу
підготовку та активну участь, і вони також мають що сказати майстрам. Ось
коментарі деяких зі студентів:
Майстерня Галини Чернієнко показала глибинну
дистанцію між мовами та варіативність сприйняття художнього твору. Прискіпливий лексичний та синтагматичний
аналіз тексту дозволив максимально
скоротити цю відстань та інтуїтивно відчути «перекладацький голос» в кожного учасника майстерні.
Роман Женжіров
Чудові враження від майстерні взаємні. Хочеться
відзначити сучасний підхід пані Дарини
до майстерні. Нам представили презентацію з дуже цікавим, корисним та
головне дуже актуальним матеріалом, відчувалося, що це не переказ якоїсь книжки! Особливо вразив ентузіазм, щирість та
відкритість пані Дарини. Її бажання донести та передати надихали та вселяли
віру в свої сили….
Наталя Казанжи
До сказаного вище залишається лише додати побажання творчої наснаги шановним
майстрам та тим, хто робить лише перші кроки в цьому напрямку!
Більше фотографій з майстерень можна подивитись тут
четвер, 14 березня 2013 р.
Стартують четверті Перекладацькі майстерні
Світлій пам’яті
Валентини
Іванівни Фесенко
Шановні знавці французької мови та літератури!
Кафедра теорії та історії світової літератури КНЛУ
спільно з Посольством Франції в Україні
та Французьким Інститутом
оголошує відкритим запис до участі в Четвертих всеукраїнських перекладацьких майстернях.
В цьому році на Вас чекають майстерні:
Галини Чернієнко: «Конотація, імпліцит чи
авторська настанова – переклад казки Ж. Жіоно «Принцеса, у якої виникло
бажання» »
Ірини Славінської: «Допінг духу – переклад
нехудожньої літератури»
Дарини Бібікової: «Особливості перекладу та субтитрування кінофільмів»
Дата проведення - четвер, 28
березня 2013 року, з 12.30 до 16.00
Місце проведення - 3 корпус КНЛУ,
вул.Лабораторна 5/17, Конференцзал.
(в листі слід вказати назву обраної
майстерні, ПІБ учасника, навчальний заклад, факультет та групу).
Участь у майстернях безкоштовна та відкрита для всіх
учасників, які володіють французькою
мовою. Поспішайте, кількість місць обмежена!
Слідкуйте за інформаційними анонсами на сайті chairlit.blogspot.com та на
сторінці кафедри у фейсбуці.

Підписатися на:
Коментарі (Atom)













